Der erste Brief des Paulus an die Korinther

Kapitel 8

1 Von4012 dem Götzenopfer1494 aber1161 wissen1108 wir; denn3754 wir haben2192 alle3956 das1492 Wissen1108. Das Wissen bläset auf5448; aber1161 die Liebe26 bessert3618.

2 So aber1161 sich jemand1536 dünken1380 lässet, er wisse1097 etwas5100, der weiß1492 noch3764 nichts3762, wie2531 er wissen1097 soll1163.

3 So aber1161 jemand1536 GOtt2316 liebet25, derselbige ist von5259 ihm846 erkannt1097.

4 So wissen1492 wir nun3767 von4012 der1520 Speise1035 des Götzenopfers1494, daß3754 ein Götze1497 nichts3762 in1722 der Welt2889 sei, und2532 daß3754 kein3762 anderer2087 GOtt2316 sei ohne1508 der einige.

5 Und1063 wiewohl es sind1526, die Götter2316 genannt3004 werden1526, es sei1535, im1722 Himmel3772 oder auf1909 Erden1093, sintemal5618 es sind1535 viel4183 Götter2316 und2532 viel4183 Herren2962:

6 so2532 haben wir2254 doch nur einen1520 GOtt2316, den3739 Vater3962, von1537 welchem3739 alle3956 Dinge sind und235 wir2249 in1519 ihm846, und2532 einen1520 HErrn2962, JEsum2424 Christum5547, durch1223 welchen alle3956 Dinge sind und2532 wir2249 durch1223 ihn846.

7 Es hat1722 aber1161 nicht3756 jedermann das3956 Wissen1108. Denn etliche5100 machen sich noch2193 ein Gewissen4893 über dem Götzen1497 und235 essen2068 es für5613 Götzenopfer1494; damit wird3435 ihr846 Gewissen4893, weil es so2532 schwach772 ist5607, beflecket.

8 Aber1161 die Speise1033 fördert uns2248 nicht3756 vor GOtt2316. Essen5315 wir, so1437 werden3936 wir darum1063 nicht3777 besser sein; essen5315 wir nicht3777, so3362 werden4052 wir darum nichts weniger sein.

9 Sehet991 aber1161 zu, daß3381 diese3778 eure5216 Freiheit1849 nicht gerate1096 zu einem Anstoß4348 der Schwachen770.

10 Denn1063 so1437 dich4571, der du die3588 Erkenntnis1108 hast, jemand5100 sähe zu1722 Tische sitzen2621 im Götzenhause1493, wird3618 nicht3780 sein Gewissen4893 dieweil er846 schwach772 ist2192, verursacht, das1492 Götzenopfer1494 zu1519 essen2068?

11 Und2532 wird also über1909 deiner4674 Erkenntnis1108 der3739 schwache770 Bruder80 umkommen, um622 welches willen1223 doch Christus5547 gestorben599 ist622.

12 Wenn ihr846 aber1161 also sündiget264 an1519 den Brüdern80 und2532 schlaget ihr schwaches770 Gewissen4893, so3779 sündiget264 ihr an1519 Christo5547.

13 Darum1355, so1487 die Speise1033 meinen3450 Bruder80 ärgert4624, wollte ich nimmermehr Fleisch2907 essen5315, auf daß3363 ich meinen3450 Bruder80 nicht3364 ärgerte.

Первое послание апостола Павла христианам в Коринфе

Глава 8

1 Теперь о мясе, которое приносят в жертву идолам. Понятно, что «все мы обладаем знанием». «Знание» делает человека надменным, а любовь его созидает.

2 Если кто думает, будто он нечто познал уже, тот не знает еще так, как должно знать,

3 но если человек любит Бога, то и Бог знает его.

4 Так вот, о том, можно ли есть мясо, которое приносят в жертву идолам. Мы знаем, что «идол, в действительности, ничего из себя не представляет» и что «нет никакого другого Бога, кроме Единого».

5 Если же для кого-то и существуют на земле или на небе так называемые «боги» (их ведь в самом деле много, как и господ),

6 то у нас всё-таки — один Бог, Отец, от Которого всё исходит и для Которого мы созданы, один и Господь у нас — Иисус Христос, через Которого всё сотворено и Которым мы живы.

7 Не у всех, однако, такое знание. Некоторые до сих пор по привычке к идолопоклонству, когда им приходится есть жертвенное мясо, едят его как посвященное идолу, тогда их нестойкая совесть оскверняется.

8 Но пища не приближает нас к Богу. Мы не становимся хуже, если не едим, и не делаемся лучше, когда едим.

9 Смотрите только, как бы такое ваше право не оказалось западней для немощных.

10 Ведь если случится, что кто-то из них увидит тебя за столом в языческом храме, — тебя, у которого знание, — не придаст ли это ему смелости есть идоложертвенное, вопреки укорам совести?

11 Вот и погибает от твоего знания слабый брат твой, за которого умер Христос.

12 Согрешая так против братьев ваших и сестер, нанося раны их немощной совести, вы грешите, стало быть, против Христа.

13 А потому, если пища может стать причиной падения брата моего, я больше никогда не буду есть мяса, чтобы из-за меня не пал брат мой.

Der erste Brief des Paulus an die Korinther

Kapitel 8

Первое послание апостола Павла христианам в Коринфе

Глава 8

1 Von4012 dem Götzenopfer1494 aber1161 wissen1108 wir; denn3754 wir haben2192 alle3956 das1492 Wissen1108. Das Wissen bläset auf5448; aber1161 die Liebe26 bessert3618.

1 Теперь о мясе, которое приносят в жертву идолам. Понятно, что «все мы обладаем знанием». «Знание» делает человека надменным, а любовь его созидает.

2 So aber1161 sich jemand1536 dünken1380 lässet, er wisse1097 etwas5100, der weiß1492 noch3764 nichts3762, wie2531 er wissen1097 soll1163.

2 Если кто думает, будто он нечто познал уже, тот не знает еще так, как должно знать,

3 So aber1161 jemand1536 GOtt2316 liebet25, derselbige ist von5259 ihm846 erkannt1097.

3 но если человек любит Бога, то и Бог знает его.

4 So wissen1492 wir nun3767 von4012 der1520 Speise1035 des Götzenopfers1494, daß3754 ein Götze1497 nichts3762 in1722 der Welt2889 sei, und2532 daß3754 kein3762 anderer2087 GOtt2316 sei ohne1508 der einige.

4 Так вот, о том, можно ли есть мясо, которое приносят в жертву идолам. Мы знаем, что «идол, в действительности, ничего из себя не представляет» и что «нет никакого другого Бога, кроме Единого».

5 Und1063 wiewohl es sind1526, die Götter2316 genannt3004 werden1526, es sei1535, im1722 Himmel3772 oder auf1909 Erden1093, sintemal5618 es sind1535 viel4183 Götter2316 und2532 viel4183 Herren2962:

5 Если же для кого-то и существуют на земле или на небе так называемые «боги» (их ведь в самом деле много, как и господ),

6 so2532 haben wir2254 doch nur einen1520 GOtt2316, den3739 Vater3962, von1537 welchem3739 alle3956 Dinge sind und235 wir2249 in1519 ihm846, und2532 einen1520 HErrn2962, JEsum2424 Christum5547, durch1223 welchen alle3956 Dinge sind und2532 wir2249 durch1223 ihn846.

6 то у нас всё-таки — один Бог, Отец, от Которого всё исходит и для Которого мы созданы, один и Господь у нас — Иисус Христос, через Которого всё сотворено и Которым мы живы.

7 Es hat1722 aber1161 nicht3756 jedermann das3956 Wissen1108. Denn etliche5100 machen sich noch2193 ein Gewissen4893 über dem Götzen1497 und235 essen2068 es für5613 Götzenopfer1494; damit wird3435 ihr846 Gewissen4893, weil es so2532 schwach772 ist5607, beflecket.

7 Не у всех, однако, такое знание. Некоторые до сих пор по привычке к идолопоклонству, когда им приходится есть жертвенное мясо, едят его как посвященное идолу, тогда их нестойкая совесть оскверняется.

8 Aber1161 die Speise1033 fördert uns2248 nicht3756 vor GOtt2316. Essen5315 wir, so1437 werden3936 wir darum1063 nicht3777 besser sein; essen5315 wir nicht3777, so3362 werden4052 wir darum nichts weniger sein.

8 Но пища не приближает нас к Богу. Мы не становимся хуже, если не едим, и не делаемся лучше, когда едим.

9 Sehet991 aber1161 zu, daß3381 diese3778 eure5216 Freiheit1849 nicht gerate1096 zu einem Anstoß4348 der Schwachen770.

9 Смотрите только, как бы такое ваше право не оказалось западней для немощных.

10 Denn1063 so1437 dich4571, der du die3588 Erkenntnis1108 hast, jemand5100 sähe zu1722 Tische sitzen2621 im Götzenhause1493, wird3618 nicht3780 sein Gewissen4893 dieweil er846 schwach772 ist2192, verursacht, das1492 Götzenopfer1494 zu1519 essen2068?

10 Ведь если случится, что кто-то из них увидит тебя за столом в языческом храме, — тебя, у которого знание, — не придаст ли это ему смелости есть идоложертвенное, вопреки укорам совести?

11 Und2532 wird also über1909 deiner4674 Erkenntnis1108 der3739 schwache770 Bruder80 umkommen, um622 welches willen1223 doch Christus5547 gestorben599 ist622.

11 Вот и погибает от твоего знания слабый брат твой, за которого умер Христос.

12 Wenn ihr846 aber1161 also sündiget264 an1519 den Brüdern80 und2532 schlaget ihr schwaches770 Gewissen4893, so3779 sündiget264 ihr an1519 Christo5547.

12 Согрешая так против братьев ваших и сестер, нанося раны их немощной совести, вы грешите, стало быть, против Христа.

13 Darum1355, so1487 die Speise1033 meinen3450 Bruder80 ärgert4624, wollte ich nimmermehr Fleisch2907 essen5315, auf daß3363 ich meinen3450 Bruder80 nicht3364 ärgerte.

13 А потому, если пища может стать причиной падения брата моего, я больше никогда не буду есть мяса, чтобы из-за меня не пал брат мой.

1.0x